农村妇女野战bbxxx,粉嫩虎白女p虎白女在线,色妞一区二区三区在线播放,西西gogo高清大胆专业69

了解那不勒斯:拿波里名稱的含義

2024-05-18 10:56:30

那不勒斯:是意大利南部的第一大城市,以其豐富的歷史、文化和藝術遺產而聞名。

意甲是中央電視臺最早引進的足球職業聯賽之一,其中的很多球隊都為中國球迷所熟知。在這些球隊中,有一些關于球隊名字的話題經常被人們提起,例如尤文圖斯和“老婦人”有什么關系?那不勒斯為什么又能譯作拿波里?AC米蘭球迷為什么不喜歡“A米”這個詞?國際米蘭球迷又為什么更多叫自己“國米”和“國際”,而不是也管自己叫“米蘭”。

伴隨著這些問題,讓我們把視角移到亞平寧半島,來看看意甲球隊的名字都有哪些含義,以及他們的名字中又有哪些值得多聊一些的話題。

在正式開始聊隊名之前,我們先來介紹幾個關于意大利語用詞及縮寫的含義。首先,如果你在維基百科上查詢意甲球隊的全名,就會發現所有球隊的名字結尾都有一個由三個字母組成的縮寫。這個縮寫表示了該球隊屬于什么公司性質,名字結尾是“S.p.A.”的就表示該球隊為股份有限公司(Società per azioni),結尾是“S.r.l.”則表示球隊為責任有限公司(Società a responsabilità limitata)。關于歐洲足球俱樂部和俱樂部公司的關系,我們就不展開說了,這里推薦大家去看一下足球記者馬德興所寫的文章“歐洲各國政府立法保駕護航俱樂部公司”,在網上搜索標題就能查到,這對于想了解歐洲俱樂部是如何運作的各位會有一些幫助。

除了縮寫之外,有幾個意大利語詞匯在部分意甲球隊名字中會重復出現,所以在這里我們統一做一個簡單的介紹:首先是“Calcio”一詞,是意語中“Football足球”的意思;“Associazione”對應英語中“Association協會”一詞;“Società”對應“Society社會”或者“Community社區”;“Sportiva”對應“Sport體育”;“Unione”對應“Union聯合”這個詞。

了解了這些前提之后,讓我們進入正題。我自己粗略地將意甲球隊的命名方式分為了四類。第一類是直接使用所在城市或地區名稱來命名的球隊,這類球隊多達13支,包括博洛尼亞(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)、卡利亞里(Cagliari Calcio S.p.A.)、恩波利(Empoli Football Club S.p.A.)、弗羅西諾內(Frosinone Calcio S.r.l.)、熱那亞(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)、拉齊奧(Società Sportiva Lazio S.p.A.)、萊切(Unione Sportiva Lecce S.p.A.)、AC米蘭(Associazione Calcio Milan S.p.A.)、蒙扎(Associazione Calcio Monza S.p.A.)、那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)、羅馬(Associazione Sportiva Roma S.p.A.)、薩索洛(Unione Sportiva Sassuolo Calcio S.r.l.)、都靈(Torino Football Club S.p.A.)。

他們的名字基本都遵循城市名稱+足球俱樂部(或體育聯合會)這一結構,在這其中又有5支球隊我要特別說明一下:

博洛尼亞(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)

博洛尼亞隊名中的1909是球隊成立的年份,他們和薩勒尼塔納也是目前意甲唯二把成立年份放進隊名的球隊,其他的一些球隊則是更喜歡將成立年份放在隊徽里。

拉齊奧(Società Sportiva Lazio S.p.A.)

拉齊奧雖然位于羅馬,但其名字是取自意大利的一級行政區——拉齊奧大區,而羅馬這座城市既是意大利共和國的首都,也是拉齊奧大區的首府。舉一個不大恰當的例子,拉齊奧這樣取名感覺就像是一支位于華盛頓特區的球隊給自己取名叫馬里蘭州是差不多的概念。

了解那不勒斯:拿波里名稱的含義

熱那亞(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)

熱那亞的隊名可以說是意甲球隊中比較特殊的一個,他們的全稱是Genoa Cricket and Football Club,熱那亞板球和足球俱樂部,之所以會出現板球的元素,是因為該球隊一開始是在英國駐熱那亞領事館里,由英國外交官查爾斯·阿爾弗雷德·佩頓(Charles Alfred Payton)和其余約30位英國會員所成立。

最開始的名字叫熱那亞板球和田徑俱樂部(Genoa Cricket & Athletic Club),并且因為他們屬于海外的英國俱樂部,不允許意大利人加入,直到1897年4月10日,俱樂部才開始允許意大利會員加入;而同一年在英國會員詹姆斯·理查森·斯賓斯利(James Richardson Spensley)加入俱樂部后,才讓他們開始發展足球運動,并且逐漸讓足球成為了俱樂部的主導項目,熱那亞也因此在后來被認為是意大利最古老的足球俱樂部之一;而這位理查森·斯賓斯利也因為助力意大利開展足球運動而被稱為“意大利足球教父”之一。

到了1899年,已經參加過幾次足球比賽的熱那亞才將俱樂部名字正式改成熱那亞板球和足球俱樂部,并且一直沿用至今,只是現在他們好像不開展板球項目了,至少意大利板球協會中并沒有看到熱那亞的名字。

AC米蘭(Associazione Calcio Milan S.p.A.)

位于米蘭市的AC米蘭名字結構很簡單,Associazione Calcio Milan,直譯過來是米蘭足球協會或米蘭足球俱樂部,這個“AC”就是“Associazione Calcio”的首字母縮寫,類似于其他球隊名字中的FC(Football Club)或SC(Sport Club)等縮寫,其實并不需要把其作為隊名主體一并翻譯到中文環境里,就像沒有人會把隊名結構類似的拜仁和巴薩強調為FC拜仁慕尼黑和FC巴塞羅那。

但米蘭城內還有一支意甲球隊叫國際米蘭(Football Club Internazionale Milano),并且國內翻譯喜歡用原球隊名中的特定詞匯加上球隊所在城市名來翻譯隊名,所以相比起在國外語境下聊足球說到個“國際(Inter)”就能知道是哪個球隊,國內還是習慣把Internazionale Milano用中文更直觀的表現出來,稱作國際米蘭或者國米;而與之對應下為了方便區分以及將這兩支同城球隊的名字對稱,就把“AC”給加到了米蘭(Milan)球隊的中文名字里稱為“AC米蘭”,這樣便杜絕了在聊足球時只說“米蘭”這個詞而使人混淆球隊的情況發生,而與AC米蘭隊名結構一致的蒙扎,則因為同城只有他們一支意甲球隊而沒有被稱為“AC蒙扎”。

所以在了解了以上內容后,各位應該也能猜到為什么國內有AC米蘭球迷不喜歡“A米”這個稱呼。國際米蘭球迷能夠接受“國米”是因為這個簡稱概括了他們球隊名字中的主體內容,其原理和皇馬、馬競、曼聯等簡稱一致;但AC米蘭的名字主體本來就是“米蘭”而已,再簡稱要把“蘭”字去掉又加上一個字母“A”,這就同管拜仁和巴薩叫“F拜”和“F巴”一樣,既沒有必要,也不好聽,管AC米蘭簡稱直接叫做“AC”也是一樣的情況;再加上AC米蘭自2013年后經歷過很長一段時間的低谷期,伴隨著球隊的表現低迷,“A米”這個稱呼也被賦予了一定的貶義色彩,就逐漸被本隊球迷所摒棄,到了現在我和朋友聊到米蘭時,也只會用“A米”來進行自嘲而已。

當然了,以上說的這些并不是不允許各位管AC米蘭叫“A米”,我管不著也沒有權利和能力這么做,我只是從意語原名字上分析這個簡稱外號得出一個個人結論而已,我不關心什么所謂正統不正統,或者什么“米蘭城只有一支米蘭”之類沒什么意思和意義的話題,愛怎么叫球隊怎么叫,怎么習慣怎么叫,只要能認清哪支球隊是哪支就可以了。但如果一個球迷是刻意帶貶義的去稱呼其為“A米”,那肯定免不了被AC米蘭球迷回復那句最為經典的三字吐槽。

那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)

最后一個要特別說明的是那不勒斯,我最想講的是他有關中文譯名的話題,各位應該多少都聽過有人管那不勒斯叫“拿坡里”,特別是在粵語生活區的人們,這是因為那不勒斯的意大利語原詞就是Napoli,所以像香港、澳門、臺灣和馬來西亞等地方是根據意語原詞來將這個城市和球隊音譯做“拿波里”或“拿坡里”;而“那不勒斯”對應的應該是“Naples”一詞,這個詞是Napoli的英語名稱,它們都源自于希臘語詞匯Neápolis(Νε?πολις),意為新城[“nea”(新的)+“polis”(城市)];因為那不勒斯這座城市最早是由希臘人建立的,公元前八九世紀左右,希臘水手在梅加里德島上建立了一個叫Parthenope或者Palaepolis的小型商業港,到了公元前六世紀,該地及其周圍被重建為Neápolis,成為希臘以及后來羅馬的重要城市之一,其城市名雖然沒改過但在語言發展中不斷演化,在意語發音省略了“S/esse/”最后變成了“Napoli”,中古法語中則省略了原語中的“o/ø/”將其變成了“Napples”,再后來被英語引用就變成了“Naples”。

不過就我個人觀點而言,這座城市雖然可以根據不同語言中的念法而譯作那不勒斯,但球隊名稱里使用的是意語的“Napoli”而非英語“Naples”或其他語言中的詞,所以根據音譯,我認為“拿坡里足球俱樂部”才是更準確的一種翻譯。

接下來要介紹第二種隊名類型,即使用所在城市名稱加上特定詞匯組成球隊名,這也是比較經典的球隊命名方式了,目前意甲中使用這一結構的球隊有三支:

佛羅倫薩(Associazione Calcio Firenze Fiorentina S.p.A.)

佛羅倫薩因為我們在翻譯時直接使用他們的所在城市名稱來稱呼球隊,所以可能會讓人誤以為他們也是單純的用城市來命名球隊而已,但佛羅倫薩球隊現在的全稱是Associazione Calcio Firenze Fiorentina,簡稱ACF Fiorentina,其中“F”部分的Firenze是佛羅倫薩城市的意大利語名稱,看到這個詞大家也就能理解為什么徐志摩會將這座城市翻譯為“翡冷翠”了;而Fiorentina這個詞有些復雜,它也能夠表示佛羅倫薩這個地方,但現在幾乎不會作為城市代名詞出現,意語中用Firenze來表示該城市,而英語中是用Florence來表示;那么如果“佛羅倫薩”這個隊名是對應Fiorentina一詞來翻譯的話,感覺可能就像一個人不說自己來自“廣西”或者“八桂”,而說自己來自“粵西”是一個道理。

在查過一些資料后我也更加相信隊名中的Fiorentina其實應該單獨翻譯出來,而不是只管他們叫“佛羅倫薩足球俱樂部”。關于這個點,我們的繁體中文使用區就做了區分,港澳地區將球隊翻譯做費倫天拿(費倫天拿),臺灣則譯作佛倫提那(佛倫提那),而他們又都把這個城市的名字譯作佛羅倫斯(佛羅倫斯)。

維羅納(Hellas Verona Football Club S.p.A.)

維羅納的名字和佛羅倫薩類似,很多地方只是把它的所在城市翻譯了出來,但其全稱是Hellas Verona,百度上給的中文全稱是赫拉斯維羅納足球俱樂部,而這個Hellas就是希臘、希臘人的意思,我們現在說的“希臘”正是由這個詞翻譯過來的(the Hellenic Republic希臘共和國);這支俱樂部在1903年由高中生創立,并且在一位西洋古典學教授的要求下(request),將球隊命名為了Hellas;西洋古典學(Classics)則是主要研究古希臘和古羅馬文學作品的一門學科,古羅馬在文化上受到古希臘的影響很深,甚至可以說古希臘文明被古羅馬人所延續,所以一支意大利球隊名字叫做Hellas也就不奇怪了。而如果讓我來翻譯的話,我會把他們譯作維羅納希臘人足球俱樂部,這樣也許能更直觀的把球隊名字中的特點給展現出來。

國際米蘭(Football Club Internazionale Milano S.p.A.)

國際米蘭的全稱我們在上文已經提到過了,球隊會叫做Internazionale和AC米蘭離不開關系。1899年至1908年初,米蘭城還只有一支名叫米蘭足球和板球俱樂部(Milan Foot-Ball and Cricket Club)的隊伍,而在1908年3月9日,部分效力于該球隊的意大利和瑞士等國成員從球隊中分離,成立了一支新的足球俱樂部;分離原因是這些成員不滿原球隊中意大利人的統治地位,分離之后他們希望俱樂部能不受限制、公平對待外國球員和意大利本土球員的愿望和要求,所以將自己的球隊命名為“國際”。

這美妙的夜晚為我們的徽章賦予色彩:藍與黑在鍍金滿星的背景下交相輝映。她將被命名為國際,因為我們是世界的兄弟。—1908年3月9日,米蘭(國際米蘭建隊宣言自譯中文版)

在上世紀二三十年代期間,球隊曾因意大利法西斯的緣故被迫改名過,再后來到1967年球隊才更名成了現在的Football Club Internazionale Milano。

值得一提的是,國際米蘭名字結構中的Internazionale Milano是意大利語拼寫,Football Club卻是英語拼寫;而AC米蘭俱樂部因為是由英國僑民主導創立,名字中的Milan是英語,而Associazione Calcio卻是意語。從名字也能看出,這倆同城球隊還真是意甲七姐妹中的一對歡喜冤家。

了解那不勒斯:拿波里名稱的含義

第三類要介紹的球隊,他們都使用了所在城市名稱的派生詞來給球隊命名。

薩勒尼塔納(Unione Sportiva Salernitana 1919 S.r.l.)

比如薩勒尼塔納叫做Unione Sportiva Salernitana,其中Salernitana就是球隊所在城市Salerno(薩勒諾)的派生詞,意為“來自薩勒諾”或“薩勒諾人”。(順帶一提這個城市有薩勒諾和薩萊諾兩種中文叫法,是根據音譯得出的不同結果,并不是什么大問題)

烏迪內斯(Udinese Calcio S.p.A.)

與此同理,烏迪內斯球隊名字中的Udinese,意思就是“來自Udine(烏迪內)”、“烏迪內的”或“烏迪內人”;這個詞匯的結構是Udine + ‎ese ,跟“Chinese”這個單詞的結構是一樣的。所以如果用意譯來翻譯兩支球隊,他們應該叫做“薩勒諾人體育聯合會”以及“烏迪內人足球俱樂部”。

亞特蘭大(Atalanta Bergamasca Calcio S.p.A.)

而這個分類里的最后一支球隊——亞特蘭大Atalanta Bergamasca Calcio,其名字結構又和上述兩位有所不同,他們使用了一個特定詞匯再加上城市名稱的派生詞組成了自己的隊名。即Atalanta + Bergamasca,Bergamasca意為“來自Bergamo(貝加莫)”;而Atalanta則是取自希臘神話人物阿塔蘭忒的名字,球隊隊徽上的頭像剪影也是根據該人物而設計的。

在古希臘神話中阿塔蘭忒是一位擅長奔跑的女獵手,最出名的有兩個故事,第一個是參加聯合狩獵卡呂冬野豬的行動,并與墨勒阿革洛斯聯手殺死了這頭怪獸。

第二個故事是阿塔蘭忒曾向狩獵女神阿爾忒彌斯發誓終身不嫁,但是她身為國王的父親卻希望她出嫁,于是對男人沒有興趣的她便同意在賽跑比賽中和能跑贏她的求婚者結婚,跑不贏就會被殺掉,在多人嘗試未果后,對阿塔蘭忒一見鐘情的希波墨涅斯在得到愛神阿佛洛狄忒的幫助下,于賽跑中通過扔三個金蘋果讓阿塔蘭忒分心去撿的方式,最終贏下比賽并與阿塔蘭忒結為夫妻。

講完故事各位可能會覺得有點耳熟,以前在央視少兒頻道播出的韓國動畫《奧林匹斯星傳》第九集內容就是關于阿塔蘭忒的故事。

“阿塔蘭忒”會被當做球隊名字的原因也很簡單,俱樂部最早由貝加莫市保羅·薩爾皮古典高中(Liceo Classico Paolo Sarpi)的學生在1907年創立,在要決定名字的第一天里幾位創始人都拿不出主意,而當時的古希臘和歷史是主流學科,于是他們便想在神話故事中尋找一個合適的名字,到了第二天所有人幾乎異口同聲的說出了Atalanta一詞,他們認為這個名字象征著運動與強壯,阿塔蘭忒只是輸給了希波墨涅斯的盤外招,除此之外她在運動方面是不可戰勝的,最終便采用了這個名字并且一直沿用至今。

至于為什么在中文里隊名從“阿塔蘭忒”變成了“亞特蘭大”,應該是受到了文化發展對翻譯的影響,以及對古代人名翻譯有一些特殊性原則,就采用了不同的中文翻譯,簡中和繁中對該球隊和人名的翻譯都是不同的。此外還有個叫亞特蘭大聯(Atlanta United FC)的美職聯球隊,其名字和這個神話人物就沒有關系了,他們的Atlanta是大西洋Atlantic的女性化名稱。

最后一支要介紹的球隊是尤文圖斯,他們也是目前意甲唯一一支球隊名字和所在城市沒有聯系的球隊,隊名的主體只有Juventus一詞,其在拉丁語中的意思是“青春(youth)”。所以如果是意譯的話,尤文圖斯可能會被譯做“青年人足球俱樂部”或者“都靈青年足球俱樂部”。

了解那不勒斯:拿波里名稱的含義

那么為什么隊名叫做“青春”的尤文圖斯外號卻叫做“老婦人(Old Lady)”?這里我找到了兩種解釋:

夠力足球(Goal.com)官網上的文章認為在上世紀三十年代時,尤文圖斯隊內的明星球員在逐漸老化,但俱樂部高層

賽事推薦
最新錄像